Imagen de red.
Xunto
a tardiña do día
e
o solpor do sol;
a
noite amósase
benigna
e tranquila,
diáfona
e disonante
cando
te erixes
en
paixón radiante.
!
Esbozo inexorable!
Se
contrapós tons nas mareas,
admites
ilusas xogadas
e
invocas primaveras
¿
Por qué o teu disfrace de azucena
sostén
inusitada
a
máscara da dolor?
¿
Non te perturba ser peregrina?
!
Orgullosa !
Vaste
e déixasme
sen
suscitáre-la miña gallardía.
Quino.
Tradución al Castellano:
Junto al atardecer del día
y el solpor del sol;
la noche se asoma
benigna y tranquila,
diáfona y disonante
cuando te erijes
en pasión radiante.
! Esbozo inexorable!
Si contrapones ecos en las
mareas,
admites ilusas jugadas
e invocas primaveras
¿ Por qué tu disfraz de azucena
sostiene inusitada
la máscara del dolor?
¿ No te perturba ser
peregrina?
! Orgullosa !
Te vas y me dejas
Sin suscitar mi gallardía.
O cair da tarde esboça palavras e escreve sentimentos que guardamos em nós.
ResponderEliminarGostei muito do teu poema Quino.
abraço
oa.s
Bien por ese poema que destila fuerza.
ResponderEliminarSiempre encuentro algo especial en tu espacio amigo, es todo un gusto visitarte
ResponderEliminarInspirado Quino. Gosto de ler-te.
ResponderEliminarUm grande bj querido amigo
Quino...que inspiraciòn te dejo la gripe....asì quien no se enferma.
ResponderEliminar¡¡ muy bonito !!
Me alegra tu recuperaciòn para seguir deleitando con tus romànticos poemas.
un Beso desde Argentina
hola quino, siempre me sorpender! Magnifico. Un abrazo
ResponderEliminarHermoso y galante poema, lo leí en gallego sin entender ni jota y me encantó, eso es magia querido amigo.
ResponderEliminarUn fuerte abrazo.
Gran poema. Contenta de haberte descubierto. Sigo por aquí, con tu permiso.
ResponderEliminarCristina
Qué bello poema Quino, qué dulce y qué auténtico. Poesía pura. Do sol,
ResponderEliminara noite, nas mareas, da dolor...
Todo, cada palabra enriquece tu poema de una forma mágica. Un abrazo amigo romántico y siempre poeta.
Junto al atardecer del día me siento en el arcoiris a contemplar tu hermosa poesía.
ResponderEliminarMaravilloso, como siempre.
Un abrazo alado y besos multicolores Quinito!
OC.A es puro romanticismo al caer la tarde noche muy similar a cosas que publicas tu.
ResponderEliminarBeijos dende Galiza.
Gracias Noah, por tu apoyo incondicional.
Besiños.
Hola Satar, de eso se trata. Encontrar algo diferente, si no entraríamos en plena rutina.
ResponderEliminarGracias por tu visita.
Un fuerte abrazo desde Galicia.
Gisa, bueno la inspiración es muy caprichosa.
Gracias por leerme.
Beijos dende Lucus Augusti.
Hola Doris,
ResponderEliminarLa inspiración necesita mucho de la agudeza y el pensamiento coordenados. Y este es el caso.
Ya sabes que muchas veces no se dan estas coordenadas. Pero, parece que por lo menos algo de orientación romántica si lleva. Ya que coincidís varias personas en ello.
Besiños.
Hola laopislazuli, unas veces puede sorprenderse y otras no tanto. Pero gracias por tu visita.
Besos.
Gracias Clochard por definirlo como magia. La verdad es que tiene de eso, sensualidad, romanticismo y lo que uno quiera formular en imágenes.
ResponderEliminarGracias por leerme.
Un fuerte abrazo, amigo.
Hola Cristina,
Y yo muy contento porque te sientas por esta humilde morada como en la tuya. Gracias por leerme y que sigamos así en un solo latido.
Besiños.
Hola maestra,
ResponderEliminarLa magia la pones en tus comentarios. Yo pongo la chistera, y a veces sale algo. Pero no siempre de forma feiticeira.
Siempre es un honor leerte.
Besiños de amizade.
Gracias bella dama. Todo en ti, es arte y del bueno. Esperemos que siga de esta manera.
Graciñas por tu visita Diana.
Besiños querida amiga.
No sé si la traducción salió correcta, pues sabes que a veces es incongruente, pero aún así leí un poema fenomenal; muy bien, Quino, eres un especialista.
ResponderEliminarAbrazos.
Ay de esas preguntas que sólo la noche puede contestar entre sus pliegues de seda, entre la magia de la luna y en ese peregrinar que no cansa ni perturba.
ResponderEliminarMaravilloso poema, Quino.
Un besote gigante.
Hola Antony,
ResponderEliminarNo siempre las traducciones tiene que ser literales y es por ello que puede haber algún error. Pero eso no quiere decir que no vaya en consonancia. Gracias por tu observación y gracias a estos pequeños amtices todos salimos ganando en pro de la poesía.
Un fuerte abrazo, amigo.
Hola Lily,
Si la noche pudiera contestar tendría mucho que decir. Ya por el mero hecho que vivir la noche y el día son muy diversos. Esto nos hace todavía más bohemios y soñadores.
Gracias por leerme y por tu visita.
Besiñso con cariño.
Quino, perdóname por tardar tanto a comentarte pero ahora mis niños ocupan el ordenador casi todo el tiempo y además me han ampliado la jornada laboral(antes estaba a media jornada y disponía de más tiempo). El caso es que sepas que no me olvido, que vengo volada pero te leo con la avidez de siempre. Y me ha encantado ver tus poemas en gallego y traducidos al castellano. Lo cierto es que la musicalidad cambia y tal vez el gallego le de el tono preciso que sientes dentro.Me voy feliz de ver que sigues sacando por tu pluma de oro versos-diamante, versos-alma, versos-aroma.
ResponderEliminarUn abrazo.
Bella melodía llena de frafancias.
ResponderEliminarsaludos.